La base de datos terminológica IATE, ahora es descargable

Quote

IATE, la base de datos de la Unión Europea, que ha sido un recurso de consulta básico para miles de traductores, es ahora descargable. Toda la base de datos se puede descargar en un único archivo TBX desde http://iate.europa.eu/tbxPageDownload.do.

A continuación podemos observar un ejemplo de entrada:


<termEntry id="IATE-84">
<descripGrp>
<descrip type="subjectField">1011</descrip>
</descripGrp>
<langSet xml:lang="bg">
<tig>
<term>компетенции на държави членове</term>
<termNote type="termType">fullForm</termNote>
<descrip type="reliabilityCode">3</descrip>
</tig>
</langSet>
<langSet xml:lang="cs">
<tig>
<term>příslušnost členských států</term>
<termNote type="termType">fullForm</termNote>
<descrip type="reliabilityCode">3</descrip>
</tig>
</langSet>
<langSet xml:lang="da">
<tig>
<term>medlemsstatskompetence</term>
<termNote type="termType">fullForm</termNote>
<descrip type="reliabilityCode">3</descrip>
</tig>
</langSet>
<langSet xml:lang="de">
<tig>
<term>Zuständigkeit der Mitgliedstaaten</term>
<termNote type="termType">fullForm</termNote>
<descrip type="reliabilityCode">3</descrip>
</tig>
</langSet>
<langSet xml:lang="el">
<tig>
<term>αρμοδιότητα των κρατών μελών</term>
<termNote type="termType">fullForm</termNote>
<descrip type="reliabilityCode">3</descrip>
</tig>
</langSet>
<langSet xml:lang="en">
<tig>
<term>competence of the Member States</term>
<termNote type="termType">fullForm</termNote>
<descrip type="reliabilityCode">3</descrip>
</tig>
</langSet>
<langSet xml:lang="es">
<tig>
<term>competencias de los Estados miembros</term>
<termNote type="termType">fullForm</termNote>
<descrip type="reliabilityCode">3</descrip>
</tig>
</langSet>
<langSet xml:lang="et">
<tig>
<term>liikmesriikide pädevus</term>
<termNote type="termType">fullForm</termNote>
<descrip type="reliabilityCode">3</descrip>
</tig>
</langSet>
<langSet xml:lang="fi">
<tig>
<term>jäsenvaltioiden toimivalta</term>
<termNote type="termType">fullForm</termNote>
<descrip type="reliabilityCode">3</descrip>
</tig>
</langSet>
<langSet xml:lang="fr">
<tig>
<term>compétence des États membres</term>
<termNote type="termType">fullForm</termNote>
<descrip type="reliabilityCode">3</descrip>
</tig>
</langSet>
<langSet xml:lang="ga">
<tig>
<term>inniúlacht na mBallstát</term>
<termNote type="termType">fullForm</termNote>
<descrip type="reliabilityCode">3</descrip>
</tig>
</langSet>
<langSet xml:lang="hu">
<tig>
<term>tagállami hatáskör</term>
<termNote type="termType">fullForm</termNote>
<descrip type="reliabilityCode">3</descrip>
</tig>
</langSet>
<langSet xml:lang="it">
<tig>
<term>competenza degli Stati membri</term>
<termNote type="termType">fullForm</termNote>
<descrip type="reliabilityCode">3</descrip>
</tig>
</langSet>
<langSet xml:lang="lt">
<tig>
<term>valstybių narių kompetencija</term>
<termNote type="termType">fullForm</termNote>
<descrip type="reliabilityCode">2</descrip>
</tig>
</langSet>
<langSet xml:lang="lv">
<tig>
<term>dalībvalstu kompetence</term>
<termNote type="termType">fullForm</termNote>
<descrip type="reliabilityCode">3</descrip>
</tig>
</langSet>
<langSet xml:lang="nl">
<tig>
<term>bevoegdheid van de lidstaten</term>
<termNote type="termType">fullForm</termNote>
<descrip type="reliabilityCode">3</descrip>
</tig>
</langSet>
<langSet xml:lang="pl">
<tig>
<term>kompetencje państw członkowskich</term>
<termNote type="termType">fullForm</termNote>
<descrip type="reliabilityCode">3</descrip>
</tig>
</langSet>
<langSet xml:lang="pt">
<tig>
<term>competência dos Estados-Membros</term>
<termNote type="termType">fullForm</termNote>
<descrip type="reliabilityCode">3</descrip>
</tig>
</langSet>
<langSet xml:lang="ro">
<tig>
<term>competența statelor membre ale Uniunii Europene</term>
<termNote type="termType">fullForm</termNote>
<descrip type="reliabilityCode">3</descrip>
</tig>
</langSet>
<langSet xml:lang="sk">
<tig>
<term>právomoci členských štátov</term>
<termNote type="termType">fullForm</termNote>
<descrip type="reliabilityCode">3</descrip>
</tig>
</langSet>
<langSet xml:lang="sl">
<tig>
<term>pristojnost držav članic</term>
<termNote type="termType">fullForm</termNote>
<descrip type="reliabilityCode">3</descrip>
</tig>
</langSet>
<langSet xml:lang="sv">
<tig>
<term>medlemsstaternas behörighet</term>
<termNote type="termType">fullForm</termNote>
<descrip type="reliabilityCode">3</descrip>
</tig>
</langSet>
</termEntry>

Como podemos observar, se trata de una base de datos multilingüe de las lenguas oficiales de la Unión Europea. No todas las entradas están en todas las lenguas. Las entradas contienen también información de campo temático (subjectField) que en esta entrada es el 1011, que corresponde a European Union Law.

En la siguiente tabla podemos observar todos los códigos de campo temático del IATE:

04 POLITICS
0406 Political framework
0411 Political Parties
0416 Electoral procedure and voting
0421 Parliament
0426 Parliamentary proceedings
0431 Politics and public safety
0436 Executive power and public service
08 INTERNATIONAL RELATIONS
0806 International affairs
0811 Cooperation policy
0816 International balance
0821 Defence
10 EUROPEAN UNION
1006 EU institutions and European civil service
1011 European Union law
1016 European construction
1021 EU finance
12 LAW
1206 Sources and branches of the law
1211 Civil law
1216 Criminal law
1221 Justice
1226 Organisation of the legal system
1231 International law
1236 Rights and freedoms
16 ECONOMICS
1606 Economic policy
1611 Economic growth
1616 Regions and regional policy
1621 Economic structure
1626 National accounts
1631 Economic analysis
20 TRADE
2006 Trade policy
2011 Tariff policy
2016 Trade
2021 International trade
2026 Consumption
2031 Marketing
2036 Distributive trades
24 FINANCE
2406 Monetary relations
2411 Monetary economics
2416 Financial institutions and credit
2421 Free movement of capital
2426 Financing and investment
2431 Insurance
2436 Public finance and budget policy
2441 Budget
2446 Taxation
2451 Prices
28 SOCIAL QUESTIONS
2806 Family
2811 Migration
2816 Demography and population
2821 Social framework
2826 Social affairs
2831 Culture and religion
2836 Social protection
2841 Health
2846 Construction and town planning
32 EDUCATION AND COMMUNICATIONS
3206 Education
3211 Teaching
3216 Organisation of teaching
3221 Documentation
3226 Communications
3231 Information and information processing
3236 Information technology and data processing
36 SCIENCE
3606 Natural and applied sciences
3611 Humanities
40 BUSINESS AND COMPETITION
4006 Business organisation
4011 Business classification
4016 Legal form of organisations
4021 Management
4026 Accounting
4031 Competition
44 EMPLOYMENT AND WORKING CONDITIONS
4406 Employment
4411 Labour market
4416 Organisation of work and working conditions
4421 Personnel management and staff remuneration
4426 Labour law and labour relations
48 TRANSPORT
4806 Transport policy
4811 Organisation of transport
4816 Land transport
4821 Maritime and inland waterway transport
4826 Air and space transport
52 ENVIRONMENT
5206 Environmental policy
5211 Natural environment
5216 Deterioration of the environment
56 AGRICULTURE, FORESTRY AND FISHERIES
5606 Agricultural policy
5611 Agricultural structures and production
5616 Farming systems
5621 Cultivation of agricultural land
5626 Means of agricultural production
5631 Agricultural activity
5636 Forestry
5641 Fisheries
60 AGRI-FOODSTUFFS
6006 Plant product
6011 Animal product
6016 Processed agricultural produce
6021 Beverages and sugar
6026 Foodstuff
6031 Agri-foodstuffs
6036 Food technology
64 PRODUCTION, TECHNOLOGY AND RESEARCH
6406 Production
6411 Technology and technical regulations
6416 Research and intellectual property
66 ENERGY
6606 Energy policy
6611 Coal and mining industries
6616 Oil industry
6621 Electrical and nuclear industries
6626 Soft energy
68 INDUSTRY
6806 Industrial structures and policy
6811 Chemistry
6816 Iron, steel and other metal industries
6821 Mechanical engineering
6826 Electronics and electrical engineering
6831 Building and public works
6836 Wood industry
6841 Leather and textile industries
6846 Miscellaneous industries
72 GEOGRAPHY
7206 Europe
7211 Regions of EU Member States
7216 America
7221 Africa
7226 Asia and Oceania
7231 Economic geography
7236 Political geography
7241 Overseas countries and territories
76 INTERNATIONAL ORGANISATIONS
7606 United Nations
7611 European organisations
7616 Extra-European organisations
7621 World organisations
7626 Non-governmental organisations

Se puede acceder a una lista mucho más detallada de los códigos de campo temático en: http://iate.europa.eu/tbx/IATE%20domain%20codes.csv

Cada entrada tiene también una información de fiabilidad (reliabilityCode) que puede tener tres niveles:

1: Fiabilidad no verificada
2: Fiabilidad mínima
3: Fiable
4: Muy fiable

Se puede encontrar una descripción completa de la información sobre los temas de la IATE en: http://iate.europa.eu/tbx/IATE%20Data%20Fields%20Explaind.htm

En fin, todos los traductores estamos de enhorabuena, ya que este es un recurso terminológico de valor incalculable. El fichero que lo contiene es de muy gran tamaño y su uso directo no será fácil. Como que la licencia permite la reutilización y redistribución, pronto apareceran glosarios asociados, de menor tamaño, que contengan algunas de las áreas temáticas y para determinadas lenguas.

Estad atentos a este blog para novedades sobre este tema.

“La traducció com a sortida professional” – vídeo resum

Quote

El passat 20 de febrer va tenir lloc la taula rodona “La traducció com a sortida professional”, que va moderar Antoni Oliver, director del Màster de Traducció Especialitzada, i on professionals de la traducció ens van explicar de primera mà la seva experiència professional i com s’han format i desenvolupat en aquest àmbit.

Us deixem el vídeo resum de l’acte:

Taula rodona: “Passat i futur de les tecnologies de la traducció”

Quote

cartell-20-anys-traduccio-214x300Dimecres 19 de març a les 12 h. tindrà lloc la taula rodona: Passat i futur de les tecnologies de la traducció, en la que intervindrà Antoni Oliver (director acadèmic del Màster de Traducció especialitzada i professor dels Estudis d’Arts i Humanitats de la UOC), juntament amb Ramon Piqué (Universitat Autònoma de Barcelona) i Richard Samson (Universitat de Vic).

L’activitat forma part dels actes de commemoració dels 20 anys de Traducció i Interpretació a la Universitat de Vic en que es vol debatre i reflexionar sobre un ventall de qüestions relacionades amb diferents àmbits dels estudis com són la traducció literària, les tecnologies de la traducció, la traducció audiovisual i les sortides professionals.

Més informació i programa.

 

Cicle de conferències: “La traducció: una professió en expansió, una via de compromís”

Quote

En el marc dels actes de celebració dels 15 anys d’estudis de llengua i literatura catalanes a la UOC, té lloc una nova edició del cicle “Parlen els experts” organitzat conjuntament entre els Estudis d’Arts i Humanitats de la UOC i el Col·legi Oficial de Doctors i Llicenciats en Filosofia i Lletres i en Ciències de Catalunya.

Aquesta edició, el Cicle se centra en la pràctica de la traducció en dues vessants complementàries: l’exercici de la professió, d’una banda, i de l’altra, diverses experiències de traducció voluntària. El cicle consta de dues sessions, cadascuna amb tres presentacions i col·loqui final. Continue reading

Acerca de las herramientas TAO

Quote

por Marina Mayor

En esta pequeña reseña voy a hablar brevemente y de manera general sobre mi visión acerca de las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO). En primer lugar, he de decir que no me imagino cómo sería la vida de los traductores profesionales si no existieran estas herramientas, creo que desgastaríamos diccionarios a la vez de la luz y pasaríamos largas noches despiertos para llegar a traducir el volumen de palabras que hoy somos capaces de traducir gracias a estas y otras tecnologías. Aquí me gustaría añadir que valoro enormemente la gran labor de los traductores anteriores a la etapa “tecnológica”, en la que se servían únicamente de sus conocimientos y del papel para producir traducciones extraordinarias.

Es cierto que las TAO resultan más eficaces según el tipo de texto que queramos traducir, existen algunos tipos de textos que de ya por sí ofrecen un mayor número de repeticiones, como suelen ser los de carácter técnico (como manuales, guías de usuario, etc.). No obstante, la idea de que las TAO no son útiles para todos los tipos de textos no es del todo cierta. Incluso puede sacarse provecho de estas herramientas en traducción literaria, por supuesto no de igual manera, pero también resultan provechosas para el traductor.

En mi opinión, las TAO ofrecen varias ventajas clave, entre ellas la productividad, que para mí ocupa el número uno. El aprovechamiento de materiales ya traducidos no sería posible si no existieran las TAO y, me atrevo a decir, que jamás alcanzaríamos el mismo índice de productividad si no las utilizáramos (salvo que nuestro cerebro fuera capaz de almacenar una cantidad ingente de segmentos de origen y destino a modo de memoria de traducción, y hasta ahora no he tenido la suerte de conocer a nadie con este “tipo de cerebro”…).

Las repeticiones internas o con respecto a la memoria suelen jugar siempre a nuestro favor. Algunos afirman que las famosas “fuzzies” a veces estorban más que ayudan si el contexto no es el mismo, pero creo que si realizamos un buen uso de las memorias esto no tiene por qué ocurrir. Obviamente no todas las memorias se pueden aprovechar para todos los proyectos, pero sí podemos utilizar los campos para contextualizar las entradas a un mayor nivel y saber en todo momento cuando podemos fiarnos ciegamente de los resultados y cuando no. Una vez que un cliente valida una traducción (estemos de acuerdo o no con sus propuestas) y la pasamos por nuestra memoria, se convierte en un arma de trabajo muy valiosa. La coherencia que podemos alcanzar gracias al uso de la función de búsqueda de concordancia de las memorias es algo que difícilmente habríamos experimentado sin estas tecnologías.

En cuanto a desventajas he de decir que encuentro pocas y que en su mayor parte están relacionadas con el aspecto económico de las mismas. Cuando un traductor decide escoger una herramienta TAO por primera vez, existe tal variedad en el mercado que es difícil poder decantarse por una directamente. En general suele depender de la inversión económica que el traductor quiera o pueda realizar. Creo que existe una idea generalizada de que las herramientas gratuitas son peores que las de pago, pero después de conocer y utilizar nuevas herramientas, afirmo que no es cierto. El problema de la incompatibilidad se resuelve cada día mejor gracias al uso de estándares, por lo que el abanico de posibilidades que tenemos a nuestra disposición es cada vez mayor si sabemos cómo utilizarlos.

Para mí, el perfil ideal del traductor es aquel que es más versátil en cuanto al uso de herramientas, que puede adaptarse rápidamente a las nuevas tecnologías y que dispone tanto de herramientas de pago como gratuitas, por lo que puede enfrentarse a distintos proyectos independientemente de la TAO. Tras conocer y probar distintas herramientas, el traductor sabe qué es lo que resulta más cómodo para trabajar, y enseguida buscará y encontrará similitudes entre unas y otras, por lo que sabrá usarlas a su favor en función de cada circunstancia concreta.

Como en otros ámbitos de la vida, resulta muy cómodo permanecer en la famosa “zona de confort” donde todo es fácil, conocido y no es necesario cambiar nada ni aprender nada bueno “porque estamos bien como estamos y hasta ahora nos va bien así”. Para algunos nos puede resultar molesto aprender a utilizar una herramienta que quizás solo necesitemos para un proyecto específico, e incluso verlo como una pérdida de tiempo.

Pero llega un día en el que un cliente te llama y te pregunta si “ya te has actualizado” o “si podrías trabajar con esta herramienta poco conocida”, y obviamente si la respuesta es no y no estamos dispuestos a cambiar, estaremos dejando pasar oportunidades que puede que no regresen. Por lo que mi conclusión es que en esta profesión, así como en el día de día de la vida cotidiana, es que una mayor apertura de mente y una actitud de valentía suelen ser mucho mejores acompañantes que simplemente confiar en lo conocido.

Creo que los traductores más “intrépidos” pueden llegar muy lejos, al final y al cabo no sabemos que nos depara el futuro ni donde estaremos, pero estar preparado para el cambio es una muy buena manera de recibirlo.

La traducción como salida profesional

Quote

¿Eres un profesional cualificado (traductor o no) con sólidos conocimientos de idiomas? La traducción puede ser una buena oportunidad profesional

Día y hora: 13 de febrero a las 18h.
Lugar: plaza de las Cortes nº 4 de Madrid

traduccio tecnologies

En el mundo de la traducción especializada además de los traductores de formación también intervienen profesionales cualificados relacionados con la especialidad con sólidos conocimientos de las lenguas implicadas. Esto requiere, además del profundo conocimiento de la lengua extranjera y la propia, una gran sensibilidad lingüística y un conocimiento adecuado de las técnicas, herramientas y procedimientos relacionados con la traducción. Continue reading

La traducció com a sortida professional

Quote

Ets un professional qualificat (traductor o no) amb sòlids coneixements d’idiomes? La traducció pot ser una bona oportunitat professional

Dia i hora: 20 de febrer a les 18h.
Lloc: Av. Tibidabo nº 39 de Barcelona

traduccio tecnologies

En el món de la traducció especialitzada a més dels traductors de formació també intervenen professionals qualificats relacionats amb l’especialitat amb sòlids coneixements de les llengües implicades. Això requereix, a més del coneixement profund de la llengua estrangera i la pròpia, una gran sensibilitat lingüística i un coneixement acurat de les tècniques, eines i procediments relacionats amb la traducció. Continue reading

Matrícula oberta!

Quote

Us informem que s’ha obert ja la matrícula dels cursos d’especialització sobre traducció que comencen el març de 2014:

Aquest any, la UOC ofereix un descompte del 10% sobre totes les matrícules que es formalitzin abans del 17 de gener. Aquest descompte serà addicional a altres descomptes (titulats i membres de la comunitat UOC i carnet jove), fins arribar com a màxim fins al 20%. A més, cal tenir en compte que la matrícula no es cobrarà fins al mes de març.

També us podeu matricular lliurement d’assignatures soltes, via Ateneu.

¿CÓMO CONFIGURAR OMEGAT PARA UTILIZAR EL TRADUCTOR AUTOMÁTICO DE MICROSOFT?

Quote

Introducción

OmegaT permite la conexión con diversos sistema de traducción automática. De esta manera el programa recupera de manera automática la traducción ofrecida por el sistema de traducción automática y la muestra al usuario, que si lo desea la puede incorporar en su traducción. En esta entrada, Héctor Sevilla nos explica cómo configurar el traductor automático de Microsoft. Este sistema permite traducir hasta 2.000.000 de caracteres mensuales de manera gratuita.

 

Configuración

Primero debemos dirigirnos al sitio web www.bing.com/translator.

  1. Bajamos a la sección de noticias y clicamos la opción “Microsoft Translator API comercial está disponible vía Windows Azure Marketplace”. Eso nos redirigirá a la siguiente página:

mt1

 

  1. Aquí podemos ver que Microsoft ofrece acceso a su aplicación de traducción automática a distintos precios conforme la cantidad de palabras que en promedio se traducen al mes, pero la primera opción permite usar la aplicación de forma gratuita cuando las traducciones no exceden de dos millones de caracteres por mes. En este caso, elegiremos esa opción.
  2. Luego seremos redirigidos a una página donde registraremos nuestros datos de clientes (es necesario tener una cuenta de Windows Live para continuar).
  3. Se aceptan los términos de uso del servicio y continuamos a una página de resumen de registro dónde deben aceptarse términos de la oferta del servicio y la política de privacidad de Microsoft.
  4. Estos procedimientos terminan en la página “Información sobre la Cuenta”. A la izquierda de esta página hay un menú; su última opción es “Programadores” sobre la que debemos clicar.

mt2

 

  1. Una vez en la página dedicada a “Programadores”, debemos informarle a Microsoft que la aplicación que estaremos usando como “Programadores” es OmegaT. Los códigos de los campos “Id de cliente” y “Secreto de Cliente” que se muestran aquí son lo más importante y debemos copiarlos y pegarlos en un programa como Notepad, ya que los usaremos para editar un archivo *.ini de OmegaT.
  2. El campo “Nombre” debería tener el nombre de OmegaT y en “URI de redireccionamiento” basta con que peguemos la URL de la página de OmegaT. Luego clicamos en guardar y acabamos con el Windows Azure Marketplace.

 

mt3

 

  1. Nos dirigimos a la carpeta en que tenemos instalado el OmegaT en nuestro ordenador; posiblemente se trate de (Program Files (x86)), donde debemos buscar el archivo “OmegaT.l4J.ini”. Es recomendable cortar el archivo y pegarlo en el escritorio para evitar que Windows nos impida modificarlo debido a la configuración de seguridad que tengamos habilitada.
  2. Una vez abierto vemos que se trata de un archivo de configuración del OmegaT, cuyas dos últimas líneas están dedicadas al Microsoft Translate. Debemos notar que el archivo nos dice que para activar estos parámetros debemos remover el símbolo # que llevan adelante:

mt4

mt5

  1. Luego pegamos nuestras claves en el archivo y guardamos el archivo.
  2. Finalmente abrimos OmegaT, desplegamos el menú Opciones, y en Traducciones Automáticas habilitamos Microsoft Translator. Habiendo hecho esto tendremos las traducciones automáticas del Microsoft Translator en el panel de traducciones automáticas.
  3. Estos pasos pueden consultarse también en estos enlaces:
  1. http://wordfast.fi/blog/cat-tools/2013/05/13/machine-translation-in-omegat-for-windows/
  2. http://wiki.memsource.com/wiki/Microsoft_Translator

 

Conversión de memorias de texto tabulado a TMX con TMX Maker de LF Aligner

Quote

Introducció

Continuant amb el tema iniciat en l’entrada anterior, de la conversió de memories de traducció en format text separat per tabuladors, en aquesta entrada explicarem la manera de fer-ho amb l’eina TMX Maker. Aquesta eina es distribueix com a part del LF-Aligner (http://sourceforge.net/projects/aligner/).

Instal·lació del TMX Maker

De fet no cal instal·lar-la. Un cop descarregat i descomprimit l’arxiu zip trobareu el TMX Maker en la carpeta other tools.

Execució del TMX Maker

L’aplicació es pot executar fent-hi doble clic. S’obrirà una pantalla de Símbolo de sistema o Terminal i haurem d’arrossegar allà l’arxiu que volem transformar. MOLT IMPORTANT: l’arxiu de corpus en text tabulat ha d’estar en codificació Unicode UTF-8. Si no ho està, caldrà transformar-lo abans a aquesta codificació.

Un cop arrossegar l’arxiu i fent Enter s’inicia un diàleg que reproduïm aquí i que ens permet seleccionar les opcions de transformació:

OS detected: Windows


Drag and drop the input file (tab delimited txt in UTF-8 encoding, or xls) here
and press enter.
(Vista users: sorry, Microsoft left you out in the cold. See readme; type [scr]/
foldername/filename to run the script on files in the aligner folder.)
D:\esborrar\tabtxt2tmx\corpus-ONU-eng-spa-utf8.txt


-------------------------------------------------

Specify the path and name of the output file, or just press enter to use the sam
e path and name as your input file.
Default: D:\esborrar\tabtxt2tmx/corpus-ONU-eng-spa-utf8.tmx


-------------------------------------------------

Number of languages? This will usually be 2.
(Default: 2)


Type the language code of language 1 as used in TMX files by your CAT tool, (usu
ally EN-GB, EN-US etc.) If in doubt, export a TM into TMX with the CAT tool you
will be using and check the codes it uses. Alternatively, you can take a stab in
 the dark and hope for the best.
(Default: EN-GB) en


Type the language code of language 2.
(Default: HU) es


-------------------------------------------------

Press enter to use the autodetected date and time, or specify your own date and
time to be recorded in the TMX. Use the format yyyymmddThhmmssZ, capital T and Z
 included. See details in readme.
Autodetected default: 20131210T153436Z


-------------------------------------------------

Type the creator name you wish to be recorded in the TMX. Do not use accented le
tters or other special characters.
(Default: LF TMX maker 3.0)


-------------------------------------------------

You can add a note to your TMX. Your options are:

1) Add the contents of the last column of the txt as a note. This is the default
, just press enter to apply. This allows you to use accented characters or assig
n different notes to the various lines/segments in your TM - very useful e.g. if
 the content comes from several different documents.

2) Type the text you wish to add as note. (Accented letters and other special ch
aracters may get corrupted.)

3) Create the TMX without a note. Type "none" to apply.

leave empty/add your text/type "none": none



D:\esborrar\tabtxt2tmx/corpus-ONU-eng-spa-utf8.tmx created


-------------------------------------------------

7129 TUs have been written to the TMX. 7 segments were skipped (7 of them due to
 being half-empty).

Press Enter to quit.

Ahora ya tendremos nuestro corpus en formato TMX.