El 29 de febrer de 2012 vaig fer una presentació general sobre el postgrau en Traducció i tecnologies. La presentació es va gravar en vídeo i la podeu visualitzar sencera si voleu. Si encara teniu comentaris o dubtes sobre el postgrau, podeu escriure a tit@uoc.edu.
Monthly Archives: May 2012
Notícia interessant sobre una estafa a traductors
Quote
http://www.ara.cat/societat/matrimoni-detingut-identitat-traductors-espanyol_0_709729112.html
Un matrimoni detingut per estafar i usurpar la identitat de traductors de l’estat espanyol
Se’ls imputen disset delictes d’usurpació d’estat civil, dotze d’estafa, dues faltes de coaccions i una d’amenaces
Barcelona | Actualitzada el 30/05/2012 10:38
Els Mossos han detingut un matrimoni veí de Dosrius (Maresme) i de nacionalitat espanyola com a presumptes autors de delictes d’estafa i usurpació d’estat civil. Se’ls acusa d’estafar almenys una quarantena de traductors de Barcelona, Sant Sebastià, Madrid, València i Portugal.
Juan Fernando i Núria, de 43 i 38 anys respectivament, regenten una empresa de traduccions amb seu a Barcelona i a Tarragona. La seva feina era buscar traductors professionals per als seus clients. Se’ls acusa d’estafar aquests professionals i d’utilitzar identitats falses de traductors. L’abril passat una traductora va denunciar a la policia que altres professionals autònoms li reclamaven el pagament d’uns treballs que no havia contractat, i sospitava que algú havia fet servir la seva identitat per encarregar-los.
Arran de la investigació, els agents han pogut comprovar que els detinguts contactaven amb diferents traductors a través de pàgines web i els oferien la feina. Els contractats la feien, la lliuraven i esperaven per cobrar-la. Com que els diners no arribaven, els afectats reclamaven l’import a la persona que, suposadament, els havia encarregat la feina. Era aleshores que s’adonaven que o bé la persona negava haver encarregat cap feina, o bé no existia ningú que coincidís amb la identitat del contractant.
S’imputa als detinguts disset delictes d’usurpació d’estat civil, dotze delictes d’estafa, vint-i-quatre faltes d’estafa, dues de coaccions i una d’amenaces. Es calcula que podrien haver estafat uns 20.000 euros. De les declaracions dels denunciants es desprèn que l’estafa podria haver començat fa uns deu anys.
Fins ara són 39 les persones afectades a Barcelona, Madrid, València, Portugal i Sant Sebastià. No obstant, la investigació apunta que podrien ser més de seixanta les persones afectades i que, en conseqüència, la quantitat estafada es duplicaria.
Els Mossos d’Esquadra van detenir la parella el passat 22 de maig. Dos dies més tard van passar a disposició judicial i el jutge va decretar llibertat amb càrrecs pels dos detinguts.
Nuevos cursos de verano relacionados con la traducción
Quote
Este año, en el marco de la Universidad Virtual de Verano, se ofrecen dos cursos relacionados con la traducción. Estos cursos son de 1 crédito ECTS y se realizan en julio. Los cursos son a distancia. A continuación os ofrezco un pequeño resumen de los cursos. Podéis obtener más información en este enlace. Se ofrecen dos cursos más en catalán, si estáis interesados, consultad la siguiente entrada.
Traducción asistida con OmegaT
El traductor, en su tarea diaria, debe consultar numerosas fuentes: diccionarios, glosarios terminológicos, etc. También tiene que traducir a menudo oraciones muy parecidas a oraciones ya traducidas anteriormente (en el mismo texto o en otros traducidos anteriormente). También debe traducir textos de diferentes formatos con la necesidad de abrirlos en distintos editores. Por suerte, hay una serie de herramientas llamadas genéricamente herramientas de traducción asistida que facilitan y automatizan estas tareas. En este curso se aprenden las funciones básicas de la herramienta de traducción asistida de software libre OmegaT. Esta herramienta se está convirtiendo en el principal referente de herramientas de traducción asistida de software libre.
Los últimos años, el mundo digital ha vivido un progreso sin precedentes y actualmente no es extraño que los traductores se encuentren con encargos de traducción que superan las fronteras del texto e incorporan elementos audiovisuales que también tienen que ser traducidos. El objetivo de este curso es dotar a los estudiantes de una perspectiva general sobre el ámbito del software de entretenimiento, hacerlos partícipes del proceso de adaptación de un videojuego y mostrar, mediante ejemplos y prácticas concretas, la amplia variedad de textos y técnicas que tiene que dominar para enfrentarse a un encargo de este tipo. Además, se abordarán temas complementarios como el control de calidad y las posibilidades de trabajo reales.
Nous cursos d’estiu relacionats amb la traducció
Quote
Aquest any, en el marc de la Universitat Oberta d’Estiu s’ofereixen quatre cursos que tenen relació amb la traducció. Aquests cursos són d’1 crèdit ECTS i es fan al juliol. Els cursos són a distància. A continuació us faig un petit resum dels cursos, teniu informació sobre tots els cursos que s’ofereixen en aquest enllaç.
Traducció assistida amb OmegaT
El traductor, en la tasca diària, ha de consultar un gran nombre de fonts: diccionaris, glossaris terminològics, etc. També ha de traduir sovint oracions molt semblants a oracions ja traduïdes anteriorment (en el mateix text o en d’altres traduïts anteriorment). També ha de traduir textos de diferents formats amb la necessitat d’obrir-los en diferents editors. Per sort, hi ha un grup d’eines anomenades genèricament eines de traducció assistida que faciliten i automatitzen aquestes tasques. En aquest curs s’aprenen les funcions bàsiques de l’eina de traducció assistida de programari lliure OmegaT. Aquesta eina s’està convertint en el principal referent d’eines de traducció assistida de programari lliure.
Els darrers anys, el món digital ha viscut un avenç sense precedents i actualment no és estrany que els traductors es trobin amb encàrrecs de traducció que superen les fronteres del text i incorporen elements audiovisuals que també han de ser traduïts. L’objectiu d’aquest curs és dotar els estudiants d’una perspectiva general sobre l’àmbit del programari d’entreteniment, fer-los partícips del procés d’adaptació d’un videojoc i mostrar, mitjançant exemples i pràctiques concretes, l’àmplia varietat de textos i tècniques que ha de dominar per a enfrontar-se a un encàrrec d’aquest tipus. A més, s’abordaran temes complementaris com el control de qualitat i les possibilitats de trebal
Traduir de l’anglès: problemes recurrents
Un dels reptes més importants amb què s’enfronta la lingüística aplicada a la traducció és la resolució eficaç de la gran varietat de problemes lingüístics que sorgeixen, per exemple, a l’hora de traduir una llengua germànica com l’anglès a una llengua romànica com el català.
En aquest curs s’analitzarà com la tipologia lingüística determina la construcció del discurs: concretament, veurem que els parlants anglesos no construeixen el discurs de la mateixa manera que ho fan els de parla romànica, perquè la tipologia lingüística a què pertanyen les llengües germàniques i les romàniques és diferent. En aquest curs s’estudiarà aquest “determinisme lingüístic” a partir de la comparació de textos anglesos amb les traduccions al català o al castellà corresponents.
El llenguatge jurídic es pot definir com la varietat funcional de la llengua que s’usa en els textos del camp conceptual del dret. Així, és llenguatge jurídic el de les resolucions, de les lleis, dels documents administratius o els de la pràctica administrativa, entre d’altres.
La configuració del llenguatge jurídic català ha estat marcada per dos factors essencials. D’una banda, per la importància de la tradició del llenguatge administratiu, que no és recent sinó que es remunta al segle XII i que ha tingut continuïtat des de llavors (amb més o menys intensitat segons els moments històrics). D’altra banda, per la influència de les propostes de modernització del llenguatge de l’Administració, a partir de moviments de renovació de la redacció com ara la llegibilitat i el llenguatge planer.
Aquesta varietat de llengua presenta trets específics que la diferencien d’altres varietats lingüístiques temàtiques. Habitualment el llenguatge jurídic es defineix pels comunicants que intervenen en la comunicació, pel nivell de formalitat que presenten els textos, pel canal de comunicació, per la finalitat dels textos, entre d’altres, i es caracteritza per una presència de lèxic específic, per uns usos sintàctics peculiars i per uns textos altament formalitzats.
Redactar un text jurídic és un procés complex que exigeix disposar, com a mínim, de tres tipus de coneixements diferents: coneixements conceptuals, o del camp del dret; coneixements lingüístics, o del funcionament del codi de la llengua catalana; i coneixements pragmàtics, o d’adequació del text a situacions comunicatives prèviament establertes. Tot i que la qualitat lingüística dels textos actuals millora cada dia, encara és habitual trobar-hi inadequacions (i fins i tot errors) relacionats amb la redacció de la frase i amb el lèxic, habitualment per influència del castellà, però també de l’anglès o del francès. Per esmenar aquestes inadequacions habituals, la llengua catalana disposa de recursos molt valuosos per a l’aprenentatge de llenguatge jurídic. Entre els diversos recursos, ocupen un espai important els materials en línia.
L’objectiu d’aquest curs és conèixer les característiques principals del llenguatge jurídic català i les estratègies de composició del text escrit, aplicables a la redacció de textos jurídics, que permeten elaborar, traduir i revisar amb adequació i correcció els textos propis d’aquest àmbit d’especialitat. Així mateix, ocuparà un espai important el coneixement d’eines i de recursos útils per a redactar, traduir i revisar textos jurídics en català.
Conferencia: La traducción audiovisual: formación y perspectivas profesionales
Quote
El día 29 de febrero de 2012, Elizabeth Sánchez León dió en Barcelona un conferencia sobre traducción audiovisual, en el marco de las actividades relacionadas con el posgrado en Traducción y tecnologías. Podemos visualizar la conferencia completa en este vídeo.
[yframe url=’http://www.youtube.com/watch?v=HZSDbxSTRr4′]
Maligna: a fully automatic document aligner
Quote
Under this frightening name we find a practical and easy-to-use (for users with experience in command line applications) fully automatic document aligner. Document alignment is a hard and time consuming task if we use classical manual alignment programs. Fortunatelly, some fully automated alignment programs ara available under free licenses. For example:
- Hunaling (http://mokk.bme.hu/resources/hunalign/)
- LF-Aligner (based on Hunalign) (http://sourceforge.net/projects/aligner/)
- Maligna (http://align.sourceforge.net/)
Here I copy some information from the Readme.html file of the Maligna aligner.