Cursos de verano en la UOC: últimos días de matrícula

Quote

Este año la Universidad Virtual de Verano de la UOC ofrece unos cursos de verano relacionados con la traducción. Estamos llegando a los últimos días de matrícula. Se trata de cursos a distancia, de un mes de duración y 1 crédito ECTS. Sobre temas relacionados con la traducción ofrecemos los siguientes cursos:

– Traducción asistida con OmegaT

– Localización de videojuegos

– Traducir del inglés: problemas recurrentes

Tenéis disponible toda la información en el siguiente enlace: http://www.uoc.edu/portal/castellano/institut_internacional_postgrau/programes_oberts/universitat-estiu/art-cultura-digital/presentacio/index.html

 

Cursos d’estiu a la UOC: últims dies de matrícula

Quote

Enguany, la Universitat Oberta d’Estiu de la UOC ofereix un cursos d’estiu relacionats amb la traducció. Estem arribant als últims dies de matrícula. Concretament són cursos a distància, d’un mes de durada i 1 crèdit ECTS. Sobre temes relacionats amb la traducció oferim els següents cursos:

– Traducció assistida amb OmegaT

– Localització de videojocs

– Traduir de l’anglès: problemes recurrents

– Llenguatge jurídic català

Teniu tota la informació al següent enllaç: http://www.uoc.edu/portal/catala/institut_internacional_postgrau/programes_oberts/universitat-estiu/art-cultura-digital/presentacio/index.html

Notícia sobre un error curiós del Traductor de Google

Quote

Us copio una notícia si no més curiosa de l’ara (http://www.ara.cat/xarxes/Catalunya-Castella_i_Lleo-traductor-Google_0_721727954.html)

EINES DIGITALS

Google tradueix ‘Castilla y León’ per ‘Catalunya’

El traductor ja havia comès anteriorment errors com convertir Manuel Fraga en Abraham Lincoln o Justin Bieber en Kylie Minogue

ARA 

Barcelona | Actualitzada el 19/06/2012 16:45

Captura de pantalla on Google tradueix 'Castilla y León' per 'Catalunya'

Captura de pantalla on Google tradueix ‘Castilla y León’ per ‘Catalunya’ARA

Fins i tot les eines més famoses i utilitzades d’internet poden presentar errors greus. És el cas del traductor de Google, que fins ara ja ha donat alguns disgustos en les pàgines web que es tradueixen a altres idiomes a través d’aquest sistema, atès que en ocasions tradueix noms propis o usa formes poc entenedores de les frases a causa de la polisèmia de certes paraules, però de vegades fins i tot canvia identitats o noms de territoris. Aquests errors es van corregint a mesura que es detecten, però segons ha pogut constatar l’ARA.cat, un dels que encara no s’han resolt és la traducció de ‘Castella i Lleó’ al català. Així, si en la versió catalana del traductor de Google s’escriu en castellà ‘Castilla y León’ i es demana que es tradueixi aquesta paraula al català des de qualsevol idioma la fórmula que apareix com a adequada és ‘Catalunya’.

És una equivalència que escapa de tota lògica, i fins ara se n’han produït altres de similars. El traductor, a l’hora de fer una traducció, busca patrons en milers de documents per trobar la millor solució en una tasca que realitza la màquina i, per tant, està subjecta a errors, alguns d’ells sonats. D’aquesta manera, al febrer es va detectar també que, si es provava de traduir ‘Manuel Fraga’ des del gallec a alguna altra llengua la solució aportada pel Google era ‘Abraham Lincoln’, mentre que el juliol de 2011 va córrer per les xarxes també que, si es provava de traduir del suec a l’anglès el nom nom de l’ídol adolescent Justin Bieber, Google el transformava en la cantant australiana Kylie Minogue.

Sobre noms d’arxiu, extensions i editors

Quote

Sovint les coses més senzilles provoquen els problemes més greus i aparentment difícils de resoldre. En aquest post vull parlar sobre els noms i les extensions dels arxius i com poder donar l’extensió desitjada a un arxiu que creem nosaltres, tot això sobre Windows, ja que aquest sistema operatiu presenta especials dificultats i no és gaire intuïtiu en aquest aspecte.

Continue reading