Instalación del corrector ortográfico de OmegaT

Quote

La herramienta de traducción asistida OmegaT dispone de un corrector ortográfico y es muy fácil instalarlo. Es simplemente ortográfico, no gramatical, pero a menudo resulta de mucha ayuda para detectar alguna falta de ortografía. Más adelante comentaremos también la posibilidad de integrar corrección gramatical en OmegaT.

Para poder ejecutar la corrección ortográfica necesitamos tener instalado el diccionario correspondiente a la lengua de llegada. Ahora estamos hablando de diccionarios para el corrector ortográfico, no de los diccionarios que nos pueden servir para realizar consultas automáticas del significado de algunas palabras.

Instalación de un nuevo diccionario del corrector ortográfico

La instalación es muy sencilla. Hay que ir a Options> Spell checking y aparecerá la siguiente pantalla:

En esta pantalla podemos seleccionar la carpeta que contendrá los diccionarios ortográficos e instalar un nuevo diccionario pulsando sobre el botón Install new dictionary … Esta funcionalidad funcionará siempre y cuando la URL of online dictionaries sea correcta. La mejor manera de saberlo es probarlo. Si es correcta aparecerá la siguiente pantalla:

En el momento de hacer esta entrada la dirección correcta se http://download.services.openoffice.org/files/contrib/dictionaries/ de modo que si no tiene esta la puedes copiar.

De aquí seleccionamos la lengua que queremos y hacemos clic en Install. Después de la instalación en el idioma aparecerá en la lista de diccionarios instalados:

Ahora también debemos asegurarnos de que la casilla Automatically check the spelling of text esté marcada.

A partir de este momento la corrección ortográfica funcionará.

Si no funciona es posible que no coincidan los códigos de la lengua de llegada del proyecto. Lo podemos verificar yendo a Project> Properties. Si por ejemplo, tenemos la costumbre de usar un código del tipo CA para el nuestros proyectos y el diccionario espera un código del tipo ca-ES, podemos renombrar los dos archivos de la carpeta de nuestro ordenador que contiene los diccionarios o incluso copiarlos y crear una nueva versión que tengan por nombre CA.aff y CA.dic. En nuestro ejemplo hemos copiado y renombrado, por lo que mantenemos las dos versiones:

Ahora automáticamente, en la pantalla Options> Spell checking tendremos los diccionarios correspondientes a los dos códigos.

Instal·lació del corrector ortogràfic d’OmegaT

Quote

L’eina de traducció assistida OmegaT disposa d’un corrector ortogràfic i és molt fàcil instal·lar-lo. És simplement ortogràfic, no gramatical, però sovint resulta de molta ajuda per detectar errors de picatge o alguna falta d’ortografia. Més endavant comentarem també la possibilitat d’integrar correcció gramatical a OmegaT.

Per poder executar la correcció ortogràfica necessitem tenir instal·lat el diccionari corresponent a la llengua d’arribada. Ara estem parlant de diccionaris per al corrector ortogràfic, no dels diccionaris que ens poden servir per realitzar consultes automàtiques del significat d’algunes paraules.

Instal·lació d’un nou diccionari del corrector ortogràfic

La instal·lació és molt senzilla. Cal anar a Options > Spell checking i hi apareixerà la següent pantalla:

En aquesta pantalla podem seleccionar la carpeta que contindrà els diccionaris ortogràfics i instal·lar un nou diccionari clicant sobre el botó Install new dictionary… Aquesta funcionalitat funcionarà sempre i quan la URL of online dictionaries sigui correcta. La millor manera de saber-ho és provar-ho. Si és correcta apareixerà la següent pantalla:

En el moment de fer aquesta entrada l’adreça correcta és http://download.services.openoffice.org/files/contrib/dictionaries/ de manera que si no teniu aquesta la podeu copiar.

D’aquí seleccionem la llengua que volem i fem clic a Install. Després de la instal·lació al llengua apareixerà a la llista de diccionaris instal·lats:

Ara també ens hem d’assegurar que la casella Automatically check the spelling of text estigui marcada.

A partir d’aquest moment la correcció ortogràfica funcionarà.

 Si no funciona és possible que no coincideixin els codis de la llengua d’arribada del projecte. Ho podem verificar anant a Project > Properties. Si per exemple, tenim el costum de fer servir un codi del tipus CA per al nostres projectes i el diccionari espera un codi del tipus ca-ES, podem renombrar els dos arxius de la carpeta del nostre ordinador que conté els diccionaris o fins i tot copiar-los i crear una nova versió que tinguin per nom CA.aff i CA.dic. En el nostre exemple hem copiat i renombrat, de manera que mantenim les dues versions:

Ara automàticament, a la pantalla Options > Spell checking tindrem els diccionaris corresponents als dos codis.