“La traducció com a sortida professional” – vídeo resum

Quote

El passat 20 de febrer va tenir lloc la taula rodona “La traducció com a sortida professional”, que va moderar Antoni Oliver, director del Màster de Traducció Especialitzada, i on professionals de la traducció ens van explicar de primera mà la seva experiència professional i com s’han format i desenvolupat en aquest àmbit.

Us deixem el vídeo resum de l’acte:

Xerrada virtual

Quote

translationEl proper dijous 3 d’octubre a les 18 hores tindrà lloc la xerrada Eines per a la gestió de projectes de traducció en format virtual (pels que no hagueu pogut assistir a les de Madrid i Barcelona) que s’organitza en el marc de la presentació del nou Màster de Traducció especialitzada, dels Estudis d’Arts i Humanitats de la UOC.

Per inscriure’s a la xerrada, que anirà a càrrec del director acadèmic Antoni Oliver, cal escriure un correu a tit@uoc.edu.

Instal·lació del corrector ortogràfic d’OmegaT

Quote

L’eina de traducció assistida OmegaT disposa d’un corrector ortogràfic i és molt fàcil instal·lar-lo. És simplement ortogràfic, no gramatical, però sovint resulta de molta ajuda per detectar errors de picatge o alguna falta d’ortografia. Més endavant comentarem també la possibilitat d’integrar correcció gramatical a OmegaT.

Per poder executar la correcció ortogràfica necessitem tenir instal·lat el diccionari corresponent a la llengua d’arribada. Ara estem parlant de diccionaris per al corrector ortogràfic, no dels diccionaris que ens poden servir per realitzar consultes automàtiques del significat d’algunes paraules.

Instal·lació d’un nou diccionari del corrector ortogràfic

La instal·lació és molt senzilla. Cal anar a Options > Spell checking i hi apareixerà la següent pantalla:

En aquesta pantalla podem seleccionar la carpeta que contindrà els diccionaris ortogràfics i instal·lar un nou diccionari clicant sobre el botó Install new dictionary… Aquesta funcionalitat funcionarà sempre i quan la URL of online dictionaries sigui correcta. La millor manera de saber-ho és provar-ho. Si és correcta apareixerà la següent pantalla:

En el moment de fer aquesta entrada l’adreça correcta és http://download.services.openoffice.org/files/contrib/dictionaries/ de manera que si no teniu aquesta la podeu copiar.

D’aquí seleccionem la llengua que volem i fem clic a Install. Després de la instal·lació al llengua apareixerà a la llista de diccionaris instal·lats:

Ara també ens hem d’assegurar que la casella Automatically check the spelling of text estigui marcada.

A partir d’aquest moment la correcció ortogràfica funcionarà.

 Si no funciona és possible que no coincideixin els codis de la llengua d’arribada del projecte. Ho podem verificar anant a Project > Properties. Si per exemple, tenim el costum de fer servir un codi del tipus CA per al nostres projectes i el diccionari espera un codi del tipus ca-ES, podem renombrar els dos arxius de la carpeta del nostre ordinador que conté els diccionaris o fins i tot copiar-los i crear una nova versió que tinguin per nom CA.aff i CA.dic. En el nostre exemple hem copiat i renombrat, de manera que mantenim les dues versions:

Ara automàticament, a la pantalla Options > Spell checking tindrem els diccionaris corresponents als dos codis.

 

 

Un MOOC sobre traducció: OT12: An Open Translation MOOC

Quote

El departament de llengües de la Open University (Regne Unit) està oferint un MOOC (Massive Open Online Course) sobre traducció. El curs ha començat avui mateix, dia 15 de octubre, però encara és possible inscriure’s. Aquest cursos són gratuïts i oberts a tothom. Et pots apuntar simplement per veure de què va, o fer les activitats i interactuar en els fòrums.

El curs està organitzat en 9 setmanes, amb la següent planificació:

Setmana 1 i 2. Subtitulació de vídeo

Setmana 3,4,5 i 6 Traducció col·laborativa de recursos oberts.

Setmana 7 i 8 Cerca i avaluació d’eines i projectes de traducció oberta

Setmana 9 Avaluació

Podeu trobar més informació sobre aquest curs a: http://www.ot12.org/

Llibres electrònics bilingües

Quote

El Language Processing Group (LPG) de la UOC està portant a terme un projecte per a la creació de llibres electrònics bilingües interactius. L’objectiu del projecte és publicar obres literàries en versió original amb enllaços directes al pàrrafs traduïts en castellà o català (depenent de la disponibilitat de la traducció). D’aquesta manera el lector pot passar automàticament de la versió original a la versió traduïda.

En aquest moment s’han publicat tres obres literàries:

  • The adventures of Sherlock Holmes d’Arthur Conan Doyle en versió anglesa i castellana
  • Les Trois Mousquetaires d’Alexandre Dumas en versió francesa i castellana
  • Игрок de Dostoievski en versió rusa i castellana

Totes aquestes obres es poden descarregar en format html, epub i mobi de la web http://lpg.uoc.edu/InLector/

El projecte per ara es troba en un estat inicial i en cerca de finançament. En un futur les obres que es publiquin inclouran també l’àudio de la versió original i enllaços a informació addicional.

Wikipedia2TBX: creació de glossaris terminològics a partir de la Vikipèdia

Quote

1. Introducció

La Vikipèdia (http:wikipedia.org) és una enciclopèdia lliure que s’ha creat de forma col·laborativa. Aquesta enciclopèdia és, a més, multilingüe, és a dir, hi ha versions de la Vikipèdia per a un gran nombre de llengües. Per a cada entrada de la Vikipèdia disposem d’enllaços interlingüístics, que ens porten directament al mateix article en una altra llengua. Els articles de la Vikipèdia, a més, estan organitzats per categories. Això fa que es puguin construir glossaris terminològics a partir de les entrades de la Vikipèdia.

El programa que presentem en aquest document és capaç de crear glossaris terminològics multilingües a partir de la Vikipèdia. Per crear-los, el programa necessita saber de quina àrea o àrees temàtiques i quines són les llengües implicades. Amb aquestes dades mira totes les entrades de la Vikipèdia anglesa que tinguin assignades les àrees temàtiques donades i mira si té enllaços interlingüístics per les llengües requerides. A partir de les dades que va recollint confecciona un glossari terminològic multilingüe i crea un fitxer en format TBX (Term Base Exchange). També pot crear un glossari en format tabulat per a OmegaT. Aquests glossaris són bilingües i per la qual cosa només es tenen en compte les dues primeres llengües donades al programa, la primera com a llengua de partida, i la segona com a llengua d’arribada. La resta de llengües, per a la creació del glossari en format tabulat, les ignora.

Continue reading

Cursos d’estiu a la UOC: últims dies de matrícula

Quote

Enguany, la Universitat Oberta d’Estiu de la UOC ofereix un cursos d’estiu relacionats amb la traducció. Estem arribant als últims dies de matrícula. Concretament són cursos a distància, d’un mes de durada i 1 crèdit ECTS. Sobre temes relacionats amb la traducció oferim els següents cursos:

– Traducció assistida amb OmegaT

– Localització de videojocs

– Traduir de l’anglès: problemes recurrents

– Llenguatge jurídic català

Teniu tota la informació al següent enllaç: http://www.uoc.edu/portal/catala/institut_internacional_postgrau/programes_oberts/universitat-estiu/art-cultura-digital/presentacio/index.html

Notícia sobre un error curiós del Traductor de Google

Quote

Us copio una notícia si no més curiosa de l’ara (http://www.ara.cat/xarxes/Catalunya-Castella_i_Lleo-traductor-Google_0_721727954.html)

EINES DIGITALS

Google tradueix ‘Castilla y León’ per ‘Catalunya’

El traductor ja havia comès anteriorment errors com convertir Manuel Fraga en Abraham Lincoln o Justin Bieber en Kylie Minogue

ARA 

Barcelona | Actualitzada el 19/06/2012 16:45

Captura de pantalla on Google tradueix 'Castilla y León' per 'Catalunya'

Captura de pantalla on Google tradueix ‘Castilla y León’ per ‘Catalunya’ARA

Fins i tot les eines més famoses i utilitzades d’internet poden presentar errors greus. És el cas del traductor de Google, que fins ara ja ha donat alguns disgustos en les pàgines web que es tradueixen a altres idiomes a través d’aquest sistema, atès que en ocasions tradueix noms propis o usa formes poc entenedores de les frases a causa de la polisèmia de certes paraules, però de vegades fins i tot canvia identitats o noms de territoris. Aquests errors es van corregint a mesura que es detecten, però segons ha pogut constatar l’ARA.cat, un dels que encara no s’han resolt és la traducció de ‘Castella i Lleó’ al català. Així, si en la versió catalana del traductor de Google s’escriu en castellà ‘Castilla y León’ i es demana que es tradueixi aquesta paraula al català des de qualsevol idioma la fórmula que apareix com a adequada és ‘Catalunya’.

És una equivalència que escapa de tota lògica, i fins ara se n’han produït altres de similars. El traductor, a l’hora de fer una traducció, busca patrons en milers de documents per trobar la millor solució en una tasca que realitza la màquina i, per tant, està subjecta a errors, alguns d’ells sonats. D’aquesta manera, al febrer es va detectar també que, si es provava de traduir ‘Manuel Fraga’ des del gallec a alguna altra llengua la solució aportada pel Google era ‘Abraham Lincoln’, mentre que el juliol de 2011 va córrer per les xarxes també que, si es provava de traduir del suec a l’anglès el nom nom de l’ídol adolescent Justin Bieber, Google el transformava en la cantant australiana Kylie Minogue.

Sobre noms d’arxiu, extensions i editors

Quote

Sovint les coses més senzilles provoquen els problemes més greus i aparentment difícils de resoldre. En aquest post vull parlar sobre els noms i les extensions dels arxius i com poder donar l’extensió desitjada a un arxiu que creem nosaltres, tot això sobre Windows, ja que aquest sistema operatiu presenta especials dificultats i no és gaire intuïtiu en aquest aspecte.

Continue reading