Bilingual ebooks

Quote

The Language Processing Group (http://lpg.uoc.edu) at the Universitat Oberta de Catalunya is involved in a project for the automatic creation of bilingual electronic books. The books are created from literary works and translations in the public domain from Wikisource. Books are automatically aligned using Hunalign so each paragraph in
the original version is linked with the corresponding translation. In this way, the user can read the original version and consult the translation at any moment. We hope this kind of books will promote reading in the original. All the books are published in html, epub and mobi so they can be read in the most popular devices. The project is in a very initial stage and we are looking for foundings.

At the moment we have published three titles:

– The adventures of Sherlock Holmes of Arthur Conan Doyle in English and Spanish
– Les trois mousquetaires of Alexandre Dumas in French and Spanish
– Igrok of Dostojevsky in Russian and Spanish

All these books are freely available in http://lpg.uoc.edu/InLector

In the future the books will include the audio from the human reading of the original version, in the cases this is available in LibriVox (http://librivox.org)

For further questions, please contact us in inlector@gmail.com

The DGT Multilingual Translation Memory of the Acquis Communautaire: DGT-TM

Quote

The Acquis Communautaire is the entire body of European legislation, comprising all the treaties, regulations and directives adopted by the European Union (EU). Since each new country joining the EU is required to accept the whole Acquis Communautaire, this body of legislation has been translated into 22 official languages. As a result, the Acquis now exists as parallel texts in the following 22 languages: Bulgarian, Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, German, Greek, Finnish, French, Hungarian, Italian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovene, Spanish and Swedish. For the 23rd official EU language, Irish, the Acquis is not translated on a regular basis; which is why DGT-TM does not include data in Irish.  Read more at: http://langtech.jrc.ec.europa.eu/DGT-TM.html

We have extracted all language pairs involving English and Spanish and published as TMX and tab separated text at: http://lpg.uoc.edu/corpus/DGT

TES (Terminology Extraction Suite): New Distribution for Windows

TES is an open source terminology extraction application specially designed and developed for our postgraduate course in Translation and Technologies. Nevertheless, the tool can be successfully used in professional translation environments.

The tools is written in Perl and uses the Tk graphical libraries. This means than additional software and packages must be installed in your computer in order to run the application. This process is well described in the manuals, but the process often leads to errors, specially under Windows. For this reason we have prepared a new distribution for Windows. The distribution contains all the required software and packages to run the application. To start TES you only have to download the zip file, uncompress it in any folder of your choice and double click in TES-Wizard.exe (if you want to calculate term candidates) or in TES-Editor.exe (if you want to edit them and calculate translation equivalents).

You can download the Windows distribution from: http://lpg.uoc.edu/TES/TES-09.03-win.zip

The source distribution suitable for Linux, Mac and Windows (some additional software and packages are required) can be downloaded from: http://lpg.uoc.edu/TES/TES-09.03.zip

TES is free software, so you can download it, use it and redistribute it among your colleagues and friends.

A discussion with Marc Prior

DISCUSSION START:

Dear Colleagues,

Many thanks to Antonio Oliver Gonzalez for the “virtual” invitation to Spain and to discuss software for translators with you.

I am of English origin but have lived in Germany for 20 years. I have been a professional translator for 24 years now, and for the last 18 years I have been a freelance. I translate from German, Italian and Dutch into English.

Around 13 years ago, I began using the Linux operating system, and I have built up resources for translators who use Linux at www.linuxfortranslators.org.

Since 2003, I have also been the project co-ordinator of the OmegaT project. OmegaT is the most popular free/open-source CAT (computer-aided translation) software. I have heard that OmegaT is also taught on courses at your university.

Now that I am here, please take advantage of this! My knowledge and experience are at your disposal. Don’t worry about making mistakes in your English – I don’t speak any Spanish, after all. Continue reading

Benvinguts al nostre Bloc / Bienvenidos a nuestro Blog

Hola:

Estamos iniciando un Blog sobre Traducción y tecnologías que está relacionado con el posgrado del mismo nombre de la Universitat Oberta de Catalunya. Todavía estamos en fase de diseño, pero si ya habéis llegado hasta aquí, volved pronto o subscríbete al RSS de las entradas, ya que MUY PRONTO empezarán a aparecer entradas muy interesantes.

Hola:

Estem iniciant un Bloc sobre Traducció i tecnologies que està relacionat amb el postgrau que porta el mateix nom de la Universitat Oberta de Catalunya. Encara estem en fase de disseny, però si ja heu arribat fins aquí, torneu aviat o subscriviu-vos a l’RSS de les entrades, ja que MOLT AVIAT començaran a aparèixer entrades molt interessants.