The Language Processing Group (http://lpg.uoc.edu) at the Universitat Oberta de Catalunya is involved in a project for the automatic creation of bilingual electronic books. The books are created from literary works and translations in the public domain from Wikisource. Books are automatically aligned using Hunalign so each paragraph in
the original version is linked with the corresponding translation. In this way, the user can read the original version and consult the translation at any moment. We hope this kind of books will promote reading in the original. All the books are published in html, epub and mobi so they can be read in the most popular devices. The project is in a very initial stage and we are looking for foundings.
At the moment we have published three titles:
– The adventures of Sherlock Holmes of Arthur Conan Doyle in English and Spanish
– Les trois mousquetaires of Alexandre Dumas in French and Spanish
– Igrok of Dostojevsky in Russian and Spanish
All these books are freely available in http://lpg.uoc.edu/InLector
In the future the books will include the audio from the human reading of the original version, in the cases this is available in LibriVox (http://librivox.org)
For further questions, please contact us in firstname.lastname@example.org
Este año la Universidad Virtual de Verano de la UOC ofrece unos cursos de verano relacionados con la traducción. Estamos llegando a los últimos días de matrícula. Se trata de cursos a distancia, de un mes de duración y 1 crédito ECTS. Sobre temas relacionados con la traducción ofrecemos los siguientes cursos:
– Traducción asistida con OmegaT
– Localización de videojuegos
– Traducir del inglés: problemas recurrentes
Tenéis disponible toda la información en el siguiente enlace: http://www.uoc.edu/portal/castellano/institut_internacional_postgrau/programes_oberts/universitat-estiu/art-cultura-digital/presentacio/index.html
Under this frightening name we find a practical and easy-to-use (for users with experience in command line applications) fully automatic document aligner. Document alignment is a hard and time consuming task if we use classical manual alignment programs. Fortunatelly, some fully automated alignment programs ara available under free licenses. For example:
Here I copy some information from the Readme.html file of the Maligna aligner.
Many thanks to Antonio Oliver Gonzalez for the “virtual” invitation to Spain and to discuss software for translators with you.
I am of English origin but have lived in Germany for 20 years. I have been a professional translator for 24 years now, and for the last 18 years I have been a freelance. I translate from German, Italian and Dutch into English.
Around 13 years ago, I began using the Linux operating system, and I have built up resources for translators who use Linux at www.linuxfortranslators.org.
Since 2003, I have also been the project co-ordinator of the OmegaT project. OmegaT is the most popular free/open-source CAT (computer-aided translation) software. I have heard that OmegaT is also taught on courses at your university.
Now that I am here, please take advantage of this! My knowledge and experience are at your disposal. Don’t worry about making mistakes in your English – I don’t speak any Spanish, after all. Continue reading