Bilingual ebooks

Quote

The Language Processing Group (http://lpg.uoc.edu) at the Universitat Oberta de Catalunya is involved in a project for the automatic creation of bilingual electronic books. The books are created from literary works and translations in the public domain from Wikisource. Books are automatically aligned using Hunalign so each paragraph in
the original version is linked with the corresponding translation. In this way, the user can read the original version and consult the translation at any moment. We hope this kind of books will promote reading in the original. All the books are published in html, epub and mobi so they can be read in the most popular devices. The project is in a very initial stage and we are looking for foundings.

At the moment we have published three titles:

– The adventures of Sherlock Holmes of Arthur Conan Doyle in English and Spanish
– Les trois mousquetaires of Alexandre Dumas in French and Spanish
– Igrok of Dostojevsky in Russian and Spanish

All these books are freely available in http://lpg.uoc.edu/InLector

In the future the books will include the audio from the human reading of the original version, in the cases this is available in LibriVox (http://librivox.org)

For further questions, please contact us in inlector@gmail.com

Cursos de verano en la UOC: últimos días de matrícula

Quote

Este año la Universidad Virtual de Verano de la UOC ofrece unos cursos de verano relacionados con la traducción. Estamos llegando a los últimos días de matrícula. Se trata de cursos a distancia, de un mes de duración y 1 crédito ECTS. Sobre temas relacionados con la traducción ofrecemos los siguientes cursos:

– Traducción asistida con OmegaT

– Localización de videojuegos

– Traducir del inglés: problemas recurrentes

Tenéis disponible toda la información en el siguiente enlace: http://www.uoc.edu/portal/castellano/institut_internacional_postgrau/programes_oberts/universitat-estiu/art-cultura-digital/presentacio/index.html

 

Notícia interessant sobre una estafa a traductors

Quote

http://www.ara.cat/societat/matrimoni-detingut-identitat-traductors-espanyol_0_709729112.html

Un matrimoni detingut per estafar i usurpar la identitat de traductors de l’estat espanyol

Se’ls imputen disset delictes d’usurpació d’estat civil, dotze d’estafa, dues faltes de coaccions i una d’amenaces

ACN 

Barcelona | Actualitzada el 30/05/2012 10:38

Els Mossos han detingut un matrimoni veí de Dosrius (Maresme) i de nacionalitat espanyola com a presumptes autors de delictes d’estafa i usurpació d’estat civil. Se’ls acusa d’estafar almenys una quarantena de traductors de Barcelona, Sant Sebastià, Madrid, València i Portugal.

Juan Fernando i Núria, de 43 i 38 anys respectivament, regenten una empresa de traduccions amb seu a Barcelona i a Tarragona. La seva feina era buscar traductors professionals per als seus clients. Se’ls acusa d’estafar aquests professionals i d’utilitzar identitats falses de traductors. L’abril passat una traductora va denunciar a la policia que altres professionals autònoms li reclamaven el pagament d’uns treballs que no havia contractat, i sospitava que algú havia fet servir la seva identitat per encarregar-los.

Arran de la investigació, els agents han pogut comprovar que els detinguts contactaven amb diferents traductors a través de pàgines web i els oferien la feina. Els contractats la feien, la lliuraven i esperaven per cobrar-la. Com que els diners no arribaven, els afectats reclamaven l’import a la persona que, suposadament, els havia encarregat la feina. Era aleshores que s’adonaven que o bé la persona negava haver encarregat cap feina, o bé no existia ningú que coincidís amb la identitat del contractant.

S’imputa als detinguts disset delictes d’usurpació d’estat civil, dotze delictes d’estafa, vint-i-quatre faltes d’estafa, dues de coaccions i una d’amenaces. Es calcula que podrien haver estafat uns 20.000 euros. De les declaracions dels denunciants es desprèn que l’estafa podria haver començat fa uns deu anys.

Fins ara són 39 les persones afectades a Barcelona, Madrid, València, Portugal i Sant Sebastià. No obstant, la investigació apunta que podrien ser més de seixanta les persones afectades i que, en conseqüència, la quantitat estafada es duplicaria.

Els Mossos d’Esquadra van detenir la parella el passat 22 de maig. Dos dies més tard van passar a disposició judicial i el jutge va decretar llibertat amb càrrecs pels dos detinguts.

Maligna: a fully automatic document aligner

Quote

Under this frightening name we find a practical and easy-to-use (for users with experience in command line applications) fully automatic document aligner. Document alignment is a hard and time consuming task if we use classical manual alignment programs. Fortunatelly, some fully automated alignment programs ara available under free licenses. For example:

Here I copy some information from the Readme.html file of the Maligna aligner.

Continue reading

A discussion with Marc Prior

DISCUSSION START:

Dear Colleagues,

Many thanks to Antonio Oliver Gonzalez for the “virtual” invitation to Spain and to discuss software for translators with you.

I am of English origin but have lived in Germany for 20 years. I have been a professional translator for 24 years now, and for the last 18 years I have been a freelance. I translate from German, Italian and Dutch into English.

Around 13 years ago, I began using the Linux operating system, and I have built up resources for translators who use Linux at www.linuxfortranslators.org.

Since 2003, I have also been the project co-ordinator of the OmegaT project. OmegaT is the most popular free/open-source CAT (computer-aided translation) software. I have heard that OmegaT is also taught on courses at your university.

Now that I am here, please take advantage of this! My knowledge and experience are at your disposal. Don’t worry about making mistakes in your English – I don’t speak any Spanish, after all. Continue reading