Xerrada: “Eines per a la gestió de projectes de traducció”

Quote

translationEn el marc de presentació del nou Màster de Traducció especialitzada, els Estudis d’Arts i Humanitats de la UOC organitzen aquesta xerrada, que tindrà lloc el dijous 26 de setembre a les 18:30h a la seu de la UOC de l’Av. Tibidabo nº 39 de Barcelona. La xerrada anirà a càrrec del director acadèmic, Antoni Oliver.

Els projectes de traducció poden presentar diverses mides i complexitats: des de projectes on intervé un únic parell de llengües i un únic document de mida reduïda amb la intervenció d’un o dos professionals, fins a projectes amb molts parells de llengües implicades, diversos documents i grans volums, amb la intervenció d’un equip humà de mida considerable. Habitualment, a més, s’afegeix la complexitat afegida d’uns terminis de lliurament molt ajustats. Tot això fa que sigui imprescindible l’ús d’eines informàtiques que ens facilitin la gestió d’aquests projectes. Continue reading

Charla: “Herramientas para la gestión de proyectos de traducción”

Quote

translationEn el marco de presentación del nuevo Máster de Traducción especializada, los Estudios de Artes y Humanidades de la UOC organizan esta charla, que tendrá lugar el miércoles 25 de septiembre a las 18h en la sede de la UOC de Madrid (Plaza de las Cortes nº 4). La charla irá a cargo del director académico, Antoni Oliver.

Los proyectos de traducción pueden presentar diversos tamaños y complejidades: desde proyectos donde interviene un único par de lenguas y un único documento de tamaño reducido con la intervención de uno o dos profesionales, hasta proyectos con muchos pares de lenguas implicados, varios documentos y grandes volúmenes, con la intervención de un equipo humano de tamaño considerable. Habitualmente, además, se añade la complejidad de unos plazos de entrega muy ajustados. Todo esto hace que sea imprescindible el uso de herramientas informáticas que nos faciliten la gestión de estos proyectos. Continue reading

¡Matrícula Abierta!

Quote

Ya està abierta la matrícula de los programas de traducción de los Estudios de Artes y Humanidades de la UOC que empiezan el próximo octubre:

Máster de Traducción especializada ¡NUEVO!

La traducción es una profesión que requiere una formación muy amplia e interdisciplinaria. El profesional de la traducción debe conocer y saber usar herramientas tecnológicas y debe dominar el lenguaje del dominio de especialidad en el cual desarrolla su trabajo. En este programa te proporcionaremos las competencias necesarias.

Puedes realizar el Máster, los Posgrados o las Especializaciones. También puedes cursar las asignaturas libremente vía @teneo Universitario > Traducción.

Matrícula Oberta!

Quote

Ja està oberta la matrícula dels programes de traducció dels Estudis d’Arts i Humanitats de la UOC que comencen el proper octubre: 

La traducció és una professió que requereix una formació molt àmplia i interdisciplinària. El professional de la traducció ha de conèixer i saber fer servir eines tecnològiques i ha de dominar el llenguatge del domini d’especialitat en el qual desenvolupa la seva tasca. En aquest programa et proporcionarem les competències necessàries.

Pots realitzar el Màster, els Postgraus o les Especialitzacions. Així mateix, també pots cursar les assignatures lliurement via @teneu Universitari >  Traducció.

Comparación entre OmegaT y Open Language Tools XLIFF Transeditor

Quote

Autora: Sonia Alenda Pastor

Estudiante del Posgrado en Traducción y Tecnologías de la UOC

1. Introducción

En este artículo voy a analizar en profundidad dos herramientas de traducción asistida: OmegaT y  Open Language Tools XLIFF Transeditor. Ambas son multiplataforma, gratuitas y de software libre. OmegaT puede obtenerse en la página  www.omegat.org. Los usuarios de Ubuntu pueden también descargarla desde el centro de recursos, pero esta es la versión 2.3.0_1, y está obsoleta (la última versión es la 2.5.5_3). Open Language Tools XLIFF Translation Editor se descarga desde http://java.net/projects/open-language-tools/downloads/directory/snapshots. Se recomienda también descargarse desde la misma página XLIFF Filters, que complementará al Translation Editor. La versión que podemos descargar es un “snapshot”, es decir, una versión que todavía está en desarrollo, por lo que no se ha terminado con el trabajo de QA. Esta herramienta fue realizada por Sun Microsystems, la compañía creadora de Java, para facilitar el trabajo de localización de software. Esta empresa fue adquirida por Oracle en abril de 2009.
En este trabajo se analizarán estas herramientas de acuerdo a cuatro parámetros diferentes: la interfaz, es decir, su organización, acceso del usuario a las distintas funcionalidades de la herramienta, y la ayuda o manual de instrucciones que instruye al usuario acerca de su uso; recursos de pretraducción y postraducción, es decir, cómo configurar un proyecto, creación de recursos como glosarios, memorias de traducción, traducción automática, etc. que servirán de apoyo al mismo, y facilidad para convertir el formato traducido en el formato original; formatos que permite; y por último, qué tipo de usuario y texto son más convenientes para cada herramienta.

Continue reading

Translator Toolkit de Google: Traducción asistida siempre a mano

Quote

índiceEl próximo 28 de febrero a las 18h. realizaremos una charla virtual dónde presentaremos la herramienta de traducción asistida de Google: el Translator Toolkit. Esta herramienta es de uso gratuito y funciona en línea, de modo que no es necesario instalar nada en el ordenador. Para utilizarla sólo necesitamos un navegador y una conexión a Internet. La herramienta permite la traducción colaborativa entre varios traductores y tiene acceso al sistema de traducción automática de Google.

Translator Toolkit de Google: Traducció assistida sempre a mà

índiceEl proper 21 de febrer a les 18h. tindrà lloc una xerrada presencial on presentarem l’eina de traducció assistida de Google: el Translator Toolkit. Aquesta eina és d’ús gratuït i funciona en línia, de manera que no cal instal·lar res a l’ordinador. Per fer-la servir només necessitem un navegador i una connexió a Internet. L’eina permet la traducció col·laborativa entre diversos traductors i té accés al sistema de traducció automàtica de Google.

Continue reading